У этой сказки нет конца.
Сегодня прочитала статью на Пикабу о том, что вышло новое издание Гарри Поттера в прекрасной обложке, но с убогим переводом Марии Спивак. Как и многие жители РФ, я читала Гарри Поттера в переводе РОСМЭН, и даже не смотря на многие неточности, мне безумно нравится этот перевод. Очень много людей цепляются за мелочи, придираются к неточностям перевода Росмэн. Я же думаю, что это не является неточностями, а скорее русская адаптация, то есть какие-то вещи были изменены сознательно, чтобы русскому читателю было более приятно и понятно читать.
Однако у мадам Спивак всё ужасно. Такое ощущение, что барышня делала перевод через переводчик (хорошо, если от гугла), всё настолько криво и убого, что просто читать невозможно. К великому сожалению, Росмэн продали свои права на издательство книг о Гарри Поттере, и те остатки, которые ещё есть в магазинах, это последнее издание, ибо всё теперь будет печататься исключительно в версии мадам Спивак. Кому интересно, можете ознакомится в инете с этим "гениальным" переводом.
Конечно же, любое произведение лучше всего читать на языке оригинала. Но я, к сожалению, не обладаю такими знаниями английского языка. Однако, я ни сколько не жалею, что прочитала книги именно в переводе Росмэн. Я до сих пор считаю, что лучшего перевода для РФ и придумать было нельзя. Хотя, каждый выбирает по себе.
Печалька в том, что обложки у мадам Спивак очень красивые, но внутри такая гадость, что просто блевать хочется.
Такие вот дела.

Однако у мадам Спивак всё ужасно. Такое ощущение, что барышня делала перевод через переводчик (хорошо, если от гугла), всё настолько криво и убого, что просто читать невозможно. К великому сожалению, Росмэн продали свои права на издательство книг о Гарри Поттере, и те остатки, которые ещё есть в магазинах, это последнее издание, ибо всё теперь будет печататься исключительно в версии мадам Спивак. Кому интересно, можете ознакомится в инете с этим "гениальным" переводом.
Конечно же, любое произведение лучше всего читать на языке оригинала. Но я, к сожалению, не обладаю такими знаниями английского языка. Однако, я ни сколько не жалею, что прочитала книги именно в переводе Росмэн. Я до сих пор считаю, что лучшего перевода для РФ и придумать было нельзя. Хотя, каждый выбирает по себе.
Печалька в том, что обложки у мадам Спивак очень красивые, но внутри такая гадость, что просто блевать хочется.
Такие вот дела.
